Lecturas veraniegas: “El efecto carambola”

Dibujo20090819_James_Burke_book_the_pinball_effect_spanish_coverJames Burke, autor de “El efecto carambola,” Editorial Planeta, 1998, cuyo título original es “The pinball effect,” es un libro de anécdotas enlazadas por el flujo de la historia. Referencias cruzadas a inventos e inventores (muchos de ellos de corte científico-técnico, pero no todos). Si te gustan las anécdotas y/o la historia, te resultará una lectura veraniega ideal ya que puedes empezarlo por cualquier página sin perder el hilo y retomarlo por donde quieras. Cada párrafo cuenta una historia que viene del párrafo anterior y se enlaza con el párrafo siguiente. El autor ha añadido la “pijotada” de que en ciertos lugares se puede saltar de un página a otra (recomendaciones del autor). Yo lo he leído de principio a fin, obviando dicho detalle.

Cierto es que también tiene sus defectos. Tras leerte veinte páginas seguidas ya se te han olvidado las primeras anécdotas que has leído, salvo que te hayan llamado mucho la atención. Más aún, a veces resulta un poco mareante, con tanto salto en el tiempo hacia adelante y hacia atrás, a veces pierdes el “reloj del tiempo” y ya no sabes ni en que año estás.

Sin embargo, como ya es habitual en muchos libros traducidos al español, el mayor defecto del libro es la traducción. Pésima. Realizada por dos profesionales de la traducción cuyo nombre prefiero omitir no se entiende cómo lo han podido hacer tan mal. No sólo no conocen el lenguaje técnico habitual en España (cambian muchos términos “a su gusto”), sino que además parece que tampoco conocen el español (algunas frases están mal construidas sintácticamente). Estoy seguro de que Burke ha cuidado mucho la sintaxis en inglés, pero los traductores no han sabido estar a la altura. Los que leemos este tipo de libros como “lectura rápida” necesitamos que el libro esté bien escrito gramatical y sintácticamente. Encontrar frases ininteligibles, así como términos que requieren su traducción al inglés y su retraducción al español para poderlos entender, nos dificulta mucho la lectura.

¿Cómo es posible una traducción tan mala? Debe ser que los traductores pertenecen a la escuela de traducción española que afirmó que HAL en “2001: una odisea en el espacio” era un ordenador de “silicona” (en lugar de silicio). Por ejemplo, afirman que el secreto de los semiconductores son los “orificios” (en lugar de los huecos). ¿Qué es una “década” del ENIAC? ¿Qué significa que un invento ha alcanzado su “esencia”? ¿De dónde sacan que la traducción de la S de LASER es “simulada” cuando a pie de página escriben “stimulated”? ¿Qué es un “abanico de turbina” en un carburador? Y así podría poner muchísimos más ejemplos… Una pena.

1 Comentario

Participa Suscríbete

geodiendo

Pues si, doy fe, muy interesante y todo lo que quieras, pero marqué no menos de quince páginas con traducciones “chirriantes”. Lo mejor, el precio, 3 euros en una librería de ocasión.

Deja un comentario

Tu email nunca será mostrado o compartido. No olvides rellenar los campos obligatorios.

Obligatorio
Obligatorio
Obligatorio

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>