La analogía entre un transistor y un grifo llevada a su extremo utilizando microfluidos

Un diodo y un transistor FET implementados mediante un dispositivo con tres capas. El diodo es análogo a una válvula de retención y el transistor a una de conmutación. (C) Nature Physics.

Diodos, transistores FET y muchos otros dispositivos electrónicos se pueden implementar mediante circuitos de microfluidos autocontrolados por presión sin necesidad de ninguna electrónica de control. Utilizando estos dispositivos completamente microfluídicos es posible diseñar osciladores, temporizadores y otros dispositivos “microelectrónicos” utilizando sólo fluidos y materiales elásticos que actúan como válvulas. Mosadegh et al. publican en Nature Physics un modelo de arquitectura escalable, versátil y normalizada para este tipo de dispositivos. Un gran avance con múltiples aplicaciones biomédicas donde la microelectrónica es invasiva y contraproducente. El artículo técnico es Bobak Mosadegh et al., “Integrated elastomeric components for autonomous regulation of sequential and oscillatory flow switching in microfluidic devices,” Nature Physics, Published online 18 April 2010.

Para los estudiantes de electrónica, ingeniería y física a los que les han explicado el funcionamiento de un transistor como si fuese un grifo de agua, este tipo de sistemas microfluídicos análogos a diodos y transistores serán de gran interés. Además, normalmente la analogía se aplica a transistores bipolares, con lo que espero que disfruten con su aplicación a transistores de efecto de campo (FET). Las analogías físicas siempre ayudan y muchas veces son la base de un nuevo campo de conocimiento. En resumen, un artículo muy curioso, sin lugar a dudas.

Un par de vídeos de youtube de la información suplementaria del artículo (más aquí).

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=7P4A3mSIMdQ]

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=1883bblSs4E]



2 Comentarios

  1. El artículo muy interesante (de hecho, pienso usarlo en clase), pero la gramática regular. En mi tierra no se dice “Mesas y libros se pueden implementar …”, sino “Las mesas y los libros se pueden…”. Me suena a mala traducción del inglés, donde para sujetos genéricos se omite siempre el artículo (ej. Steel is hard). En español no se omite ni en singular ni el plural (a menos que se trate de pronombres): ni se dice “Acero es duro” ni “Aceros son duros”. De igual modo, no se dice “Diodos y transistores se pueden implementar…”, sino “Los diodos y los transistores…”. Independientemente de la gramática, ¡suena mal!

    Saludos.

Deja un comentario

Por Francisco R. Villatoro
Publicado el ⌚ 21 abril, 2010
Categoría(s): ✓ Ciencia • Física • Informática • Noticias • Physics • Science
Etiqueta(s): ,