El problema de saber leer en chino pero no ser chino

Por Francisco R. Villatoro, el 19 diciembre, 2008. Categoría(s): Bibliometría • Ciencia • General • Noticias • Prensa rosa ✎ 1

dibujo20081219portadamaxplacnkforschung1

Muchos dobles sentidos y giros linguísticos en un idioma son entendidos por cualquiera que tiene dicha lengua como materna, pero pueden pasar desapercibidos a quienes la han aprendido a posteriori. Al Instituto Max Planck le han puesto los colores. El equivalente al español CSIC en Alemania ha publicado un número especial de su revista MaxPlanckForschung dedicado a la ciencia en China en cuya portada aparece un poema en chino. Para quien no sabe leer el chino es solamente una tabla de caracteres chinos. Para quien sabe leer en chino, pero no es su lengua materna, es un poema que reza algo así como «Las bellezas del norte se distinguen por su aire de elegancia y encanto. Jóvenes amas de casa de atractiva figura. (…)». Para un chino este poema reza algo así como «Bellezas del norte, elegantes y encantadoras. Jóvenes amas de casa que te ponen a 100. (…)»

dibujo20081219nuevaportadamaxplacnkforschung

Es un texto muy parecido al que aparece en la puerta de muchos prostíbulos de Hong Kong, dice Victor H. Mair, profesor de filología china en la Universidad de Pennsylvania en su blog Language Log, entrada «Burlesque Matinée at the Max Planck Gesellschaft

Desde el Max Planck se han disculpado inmediatamente «No se dieron cuenta de que el texto tenía un doble sentido, completamente incomprensible para los lectores cuya lengua materna no sea el chino.» Dice Mair que es  imposible que alguien que conozca el chino tras haber estudiado sólo 2 o 3 años pueda asociar el texto a un mensaje propio de un prostíbulo.

La próxima vez, para no ofender, los editores de la revista, muy alemanes ellos, tendrán que enseñarles el texto a un chino (nativo).

Por cierto, han cambiado la portada en la versión online de su revista y en la versión en inglés de la misma (por supuesto la versión impresa en papel en alemán sigue igual). La nueva portada es la siguiente (para un hispanohablante igual de «críptica»): corresponde al título en chino de un libro del s. XVII escrito por un monje católico.



1 Comentario

Deja un comentario